Menù principale
B024406 - SEMINARIO DI PRATICA DELL'ESEGESI E DELLA TRADUZIONE
Principali informazioni
Lingua Insegnamento
Contenuto del corso
Libri di testo consigliati
Obiettivi Formativi
Prerequisiti
Metodi Didattici
Altre Informazioni
Modalità di verifica apprendimento
Programma del corso
Anno Accademico 2021-22
Anno di corso
Secondo Anno - Primo Semestre
Dipartimento di Afferenza
Formazione, Lingue, Intercultura, Letterature e Psicologia (FORLILPSI)
Tipo insegnamento
Attività formativa monodisciplinare
Settore Scientifico disciplinare
-
Crediti Formativi
6
Ore Didattica
30
Periodo didattico
13/09/2021 ⇒ 03/12/2021
Frequenza Obbligatoria
Si
Tipo Valutazione
Giudizio Finale
Contenuto del corso
mostra
Programma del corso
mostra
Docenza
Lingua Insegnamento
Italiano e Lingua di specializzazione scelta dallo studente
Contenuto del corso
L'interesse principale è sulla conoscenza della civiltà che si studia, indagata tramite la lettura, analisi e traduzione in italiano dei testi in lingua originale o tradotti in altre lingue, che varieranno a seconda della civiltà che li ha prodotti. Per il settore giapponese si studieranno i testi letterari degli autori moderni e contemporanei. Per il settore cinese si studieranno dei testi di letteratura odeporica del primo Novecento.
Libri di testo consigliati (Cerca nel catalogo della biblioteca)
Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2013.
Osimo Bruno, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2004.
Osimo Bruno, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2004.
Obiettivi Formativi
Conoscenza e capacità di apprendimento:
- conoscenza dei metodi di lettura e analisi testuale.
Capacità applicative:
- capacità di applicare gli strumenti esegetici alla lettura e analisi dei testi.
- capacità di utilizzare le competenze linguistiche acquisite per le pratiche della traduzione letteraria.
Autonomia di giudizio:
- capacità di formulare e argomentare una propria valutazione e/o giudizio sulla base della interpretazione critica delle fonti primarie e secondarie anche in lingua originale.
Capacità di apprendere:
- capacità di individuare e attingere ai materiali bibliografici aggiornati sia in italiano sia in lingua.
- capacità di migliorare le competenze linguistiche al fine di affinare le tecniche della traduzione.
- conoscenza dei metodi di lettura e analisi testuale.
Capacità applicative:
- capacità di applicare gli strumenti esegetici alla lettura e analisi dei testi.
- capacità di utilizzare le competenze linguistiche acquisite per le pratiche della traduzione letteraria.
Autonomia di giudizio:
- capacità di formulare e argomentare una propria valutazione e/o giudizio sulla base della interpretazione critica delle fonti primarie e secondarie anche in lingua originale.
Capacità di apprendere:
- capacità di individuare e attingere ai materiali bibliografici aggiornati sia in italiano sia in lingua.
- capacità di migliorare le competenze linguistiche al fine di affinare le tecniche della traduzione.
Prerequisiti
Ottima conoscenza dell'italiano. Competenza di livello medio della lingua standard dell’area geografica di riferimento.
Metodi Didattici
Lezioni frontali ed esercitazioni di pratica di traduzione.
Altre Informazioni
Eccettuati gli studenti con iscrizione part-time, la frequenza è obbligatoria per 2/3 di lezioni.
Modalità di verifica apprendimento
Una tesina. Lo studente è tenuto a consegnare la tesina.
Lo studente deve dimostrare:
- capacità di impostare autonomamente le proprie argomentazioni sui temi e/o autori prescelti, attingendo alle fonti disponibili anche in lingua.
- capacità di leggere, interpretare e analizzare criticamente i testi prescelti.
- capacità di elaborare le proprie traduzioni dei testi in lingua, sulla base delle competenze linguistiche acquisite.
Lo studente deve dimostrare:
- capacità di impostare autonomamente le proprie argomentazioni sui temi e/o autori prescelti, attingendo alle fonti disponibili anche in lingua.
- capacità di leggere, interpretare e analizzare criticamente i testi prescelti.
- capacità di elaborare le proprie traduzioni dei testi in lingua, sulla base delle competenze linguistiche acquisite.
Programma del corso
Il corso è predisposto per essere fruito da studenti di differenti lingue orientali, e pertanto è estremamente flessibile, dovendosi adattare a diverse tipologie di civiltà e letteratura. La parte giapponese, ad esempio, verterà sulla lettura, analisi e traduzione dei testi letterari degli scrittori moderni. La sezione del cinese verterà sulla lettura, analisi e traduzione di testi odeporici del primo Novecento.